In Urdu, the use of similes, the verse structure and unconventional words like 'hararat' (that word isn't usually used to describe imaan) is what makes it beautiful.įirst of all, this explanation is amazing. It loses most of its complexity when translated but thats the simplest I can make it. the people of hejaz - the arabian peninsula at the time of the Prophet). These people with traces of imaan built up a masjid overnight but couldn't fix their sinful hearts in years and years.Īlso, in the context, it would be better to think of being sinful as not following your religion in the way its meant to be followed with the passion and zeal of the 'hejazi's (i.e. Its a figure of speech and actually means being a good (devout) muslim. Here, the word namazi doesn't literally mean someone who prays. The word toh here shows the mocking tone, the sarcasm. The Mosque was built overnight by the people with little traces of imaan Masjid toh bana di shab bhar mein imaan ki hararat walon ne' This poem, and especially this verse is rife with sarcasm. Native urdu speakers use 'hararat' to describe very low fever when you're just a tiny bit warm.
In urdu, the word 'hararat' literally means 'traces of heat'. They didn't understand their religion, had little to no understanding of the Quran and blamed others for their situation while believing they were perfect because they prayed and fasted. He wrote this specific poem when, in Lahore, a group of Muslims built a Masjid in one night (not an easy feat).ĭuring his time, the Indian Muslims were in a bad position. Generally, Iqbal's poems were meant for the Indian Muslims of the subcontinent and to really understand his work, you need to read it in the context of the situation at that time. My nani jee (grandmother) loves this poem. So is this defintion of Harrarat (which works perfectly), the right definition for what Iqbal was referring too? It is a differential thermometer, having one bulb coated with gold or silver leaf" Secondly, the word "harrarat" is interesting to me, I searched it up, and it means "(n.) An instrument for measuring the intensity of heat radiating from a fire, or the cooling influence of bodies. I know Allama Iqbal had deep meanings, and I want to understand them.Ĭan someone explain this second sentence to me please? In an easy way for an english speaker. That doesn't seem deep enough to me (my translation). I get the first sentence, but what does it mean "Our heart being old sinner for years devout could not be", or rather "Mann Apna Purana Papi Hai, Barsoun Mein Namazi Ban Na Saka"ĭoes it mean, my heart is a sinner, so it was unable to keep up namaz in that masjid". Our heart being old sinner for years devout could not be Though the mosque was built overnight by the believers Mann Apna Purana Papi Hai, Barsoun Mein Namazi Ban Na Saka Masjid To Bana Di Shab Bhar Mein Iman Ki Hararat Walon Ne I am very weak at Urdu, but have a strong appreciation for the great Iqbal.
Your posts will be removed and you will be banned. Please refrain from posting anything political, religious or even geographically targeted like news from Pakistan or India in this subreddit. You can read more about Urdu on this Wikipedia article on Urdu. Urdu has a rich literary tradition, which includes a wide variety of prose and poetry. Urdu originated in northern parts of the Indian subcontinent and is spoken today in India and Pakistan by native speakers as well as all over the world by immigrants from these areas. This subreddit is reserved for discussion about the Urdu language which may include anything related to learning and teaching Urdu, the history of the language and Urdu literature.